手机浏览器扫描二维码访问
何况鬼、神、仙、佛并列,也很整齐。
所以。
用佛来译buddha,也是&ot;神译&ot;。
比佛低一等的是菩萨。
但这是中国人的说法。
在原始佛教中,它本是释迦牟尼修行尚未成佛时的称号,全称是菩提萨埵,即梵文budhisttva的音译。
其中,菩提(budhi)即断绝烦恼成就涅槃的智慧和觉悟,萨埵(sattva)即心系众生,不但自己修成正果,还要救万民于水火。
所以,一个人,如果大慈大悲,救苦救难,就会被称作&ot;活菩萨&ot;或&ot;菩萨心肠&ot;。
菩萨低眉,金刚怒目,一个唱红脸,一个唱白脸,佛家的世界很是丰富。
阎罗也是音泽,而且和菩萨一样,都是偷工减料,省掉了两个宇,全称则是阎魔罗阇(yanaraja)。
菩提萨埵简称为菩萨,阎魔罗阇简称为阎罗,并不光是为了省事,也是为了更容易为中国人所接受。
你看菩萨和菩提萨埵相比,阎罗和阎魔罗阇相比,是不是更有中国味儿?至于邬波驮耶(upadhyaya)译为和尚,比丘尼(bhlksuni)称作尼姑,就更是中国化。
事实上菩萨、阎罗也好,和尚、尼姑也好,不但读音全变,意思也不尽相同,早就变成中国的名词,异国情调已经没有多少了。
这可真是眼睛一眨,老母鸡变鸭。
五、东边日出西边雨
日本人的本事也不小。
日本人是很能学习和吸取外来文化的。
当年,他们跑到中国来,学了不少东西去,连文字都是从中国进口。
明治维新以后,日本人以西洋为师,一大堆先前闻所未闻的新名词涌入日本,颇有些应接不暇。
他们的办法,是用从中国借来的汉字去对付。
反正借一回是借,借两回也是借,一客不烦二主,干脆一借到底。
具体说来,方式又有好几种。
最便当的方式当然是用现成的汉语词汇来意译,比如文化(culture)、文明(civilization)、革命(revotion)、经济(enoics)。
这些词,中国老早就有,但意思不同或不完全相同。
比如文化的意思是文治教化。
西汉刘向《说苑》的《指武》篇说:&ot;圣人之治天下也,先文德而后武力。
凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛。
&ot;那意思是说,咱们是&ot;礼义之邦&ot;,从来不兴随便动武的。
先用&ot;文&ot;(文明)去&ot;化&ot;(教化)你,要是&ot;化&ot;了几回还是老样子,不肯改过来,那就別怪我不客气了。
显然,这里说的&ot;文化&ot;,就有些&ot;和平演变&ot;的意思,和现在所谓&ot;文化&ot;满不是一回事。
此外,文明的原意是文采光明,经济的原意是经世济民,革命的原意是变革天命,也就是改朝换代,即《周易》所谓&ot;汤武革命,顺乎天而应乎人&ot;,也和现在的意思不一样。
穿越玄幻版中国古代,成为阉党一小太监。坐拥梦境系统逆天崛起,称霸阉党泡皇后。名门正派的英雄大侠们,你们的末日到了!...
喂,我说光明神,这颗极阳神珠你究竟要不要,没钱就别给我碰坏了,你赔得起吗?嗨,那个,叫你呢。我说四肢发达,头脑简单的战神,这柄刑天神枪你都快把手摸破了,不买滚蛋。哦,原来是水神妹妹啊,这个溺水灵珠你如果想要,啵儿一个,算你八折且看嚣张的两界小贩,如何赚尽世间钱财,气死异界众神感谢起点社区封面制做小组免费提供的封面PS扫尘1群73298905,欢迎大家加入讨论。扫尘VIP群130158261,入群请显示截图,谢谢。...
谁说赘婿不如狗?李云东偏不信邪,三年隐忍,终于让他等到了岳父向他低头的那天...
六年前,他成家族弃子,遭受陷害,与女人发生关系,被迫离开。六年后,一代战神,重返故里,只为让妻女幸福一世。...
1V1双洁团宠双强爽文(甜宠无虐)京都盛传,沐少的媳妇是个丑八怪,还是个从小地方来的乡下人,众吃瓜等着看好戏。直到军训时,长相貌美的少女,以一挑十,潇洒离开,众眼珠子掉了一地。而暗地里,京都第一拍卖行她说炸就炸!杀手集团的老大她想耍就耍!世界首富也叫她一声老大在遇到沐凌枭这个身份神秘,尊贵又闷骚的男人后表白她先来。求婚她先上。遇到情敌,先撒糖。她的嚣张,只为他收敛。推荐完结作品陆少的异能甜妻...
当她知道陆辰修收养她的原因时,便是他亲手将她推向深渊的开始。她最害怕被抛弃,可是终究还是被他抛弃。他最害怕失去控制,却一而再再而三的为她疯狂。陆辰修答应我,永远都不要相信任何人,包括我。...