手机浏览器扫描二维码访问
把运动衣叫做波恤,是粤语方言区独有的叫法。
后来流行到全国的是t恤。
t恤就是短衫,老上海话称作&ot;贴血&ot;,现在也都叫t恤了。
实际上外语一旦用方言来翻译,那译名便会五花八门。
比如toffee(奶油糖),广州话叫&ot;拖肥&ot;,上海话却叫&ot;太妃&ot;(太妃糖);butter,广州话用意译,称为&ot;牛油&ot;,上海话却用音译,称作&ot;白脱&ot;。
看来,外语登陆的地方不一样,译成中文也不同。
因此,我们还要来讨论一下外语与方言。
七、外语与方言
南方和北方,有着不同的外来词。
比如雪文、洞葛、五脚忌、加步棉这些词,北方人听了肯定是一头的雾水。
其实它们是印尼马来亚语肥皂、手杖、街廊和木棉的音译,是闽南华侨从东南亚带回厦门的。
同样,列巴、苏波之类,南方人听了恐怕也不明就里,除非他懂俄语。
俄语在中国也曾很普及了一阵子,所以康拜因、布拉吉之类,大家或许还明白。
但要知道列巴和苏波是俄语面包和汤的音译,大约就只有东北人和新疆人了。
东北人很早就和&ot;老毛子&ot;(俄国人)打交道,新疆与苏俄的关系也很密切,因此列巴、苏波之类的俄译名词,在东北和新疆还流行。
不过更值得一说的还是上海和广州。
上海和广州是中国近代以来对外开放的两个最大窗口和门户。
这两个城市,又分别是吴语和粤语的重镇。
结果一些外语在上海和广州登陆后,就被翻译成吴语和粤语了。
比如沙发(fa),用普通话翻译应该是&ot;梭发&ot;。
但上海人把&ot;沙&ot;读作&ot;梭&ot;,也就成了&ot;沙发&ot;。
还有&ot;快巴&ot;(fiber,一种纺织品),也只有用粤语读才对头。
北京人照搬了过去,又自作聪明地把&ot;巴&ot;写成&ot;扒&ot;,结果就弄出&ot;快扒女裤&ot;之类的笑话來。
粤语翻译的外来词走向全国的,除巴士、的士、恤衫、迷你裙外,还有菲林(胶片或胶卷)、镭she(激光,内地曾译为莱塞)、派对和的确良等等。
的确良是decron的粤语音译,广州人写成&ot;的确靓&ot;。
靓是漂亮的意思,比如靓仔就是漂亮男孩。
所以&ot;的确靓&ot;是典型的粤语译法,追求音近意佳的。
但六七十年代的确良从广州进口吋,粤语还不像现在这么普及,北方人弄不清那&ot;靓&ot;是什么东西(甚至也不会读),就改成&ot;的确凉&ot;。
后来发现这玩艺也未必凉快,又改成&ot;的确良&ot;。
沪译外语在五十年代前也曾风行一时,现在则多半不用了,比如生司(cents,硬币)、派司(pass,通行证)、切司(cheese,辱酪)、沙司(sauce,番茄汁)、配司(paste,番茄酱)、水门汀(cent,混凝土)。
要用,范围也不大。
比如&ot;罗宋汤&ot;,西餐菜潜上还有。
有些词,新上海人宁愿直接说英语,比如暂停说s,而不再说&ot;史到婆&ot;。
体修强者向文彬在兽潮中守护城池,为守护百姓力战兽群。一直撑到了援军到来,最终力竭身亡。一道不屈的灵魂也飞向了远方...
小人嫉妒,仇人眼红?不要紧,看小丫鬟如何努力发家致富,赚赚赚,买买买,叫她们更眼红。小日子过得和和美美,喝着奶茶吃着火锅,hold住整个国公府!...
新书开局觉醒强者鉴定术,已经在起点中文网发布,求免费推荐票,求收藏!一穿越,就遇到一场飞机劫难,幸运不死流落到一个荒岛。就在叶天为生存发愁的时候,幸运天神系统开启,幸运99999!...
十年前,武脉被废,沦为废物,犹如地上蠕虫被人耻笑。十年后,他带着一身通天修为回归!兵王,神医,修仙者,系统宿主任你出生逆天,修为盖世,只能在我脚下苦苦挣扎。女人,任你风华绝代,倾国倾城,只能在背后卑微仰望!无敌归来,我的老婆你惹不起,我你更惹不起!...
十年前,他被迫逃出豪门世家,从此颠沛流离,惶惶如蝼蚁,人尽可欺。直到那一天,他拨通了那个熟悉又陌生的号码。你若执我之手,我必许你万丈荣光...
玉京天大道崎岖,唯命相尚。少年司马元自微末中崛起,寻双亲,攀上境,主命运,掌权势,求道果,睨神域,炼仙天。直至叱咤四境,睥睨诸天!...