手机浏览器扫描二维码访问
。
在我那建立在上千年狭隘乡村经验的嘉绒语中,根本不可能找到相同或相似的表达,这是我最初操持的母语延续至今的困境。
即便这样,我也骄傲地认为自己正在成长为一个可能比以前那些乡村翻译更出色的翻译家。
是的,当我在年轻时代刚刚开始写作的时候,我觉得自己不是在创作,而是在翻译。
这使得我的汉语写作,自然有一种翻译腔。
我常常会把嘉绒语经验世界中的一些特别感受与表达带到我的汉语写作中。
当小说中人物出场、开口说话时,我脑子里首先响起的不是汉语,而是我的母语嘉绒语,我那个叫作嘉绒的部族的语言,然后,我再把这些话译写成汉语。
当我倾听故土人物的内心,甚至故乡大地上的一棵树、一丝风,它们还是用古老的嘉绒语发出声音。
自然,我又在做着一边翻译一边记录的工作。
刚刚从事这种工作的那些年,有时,我会忍不住站到镜子前,看看自己是不是变成了电视剧里那些猥琐的日军翻译官。
还好,这种情形并没有出现。
我在镜子中表情严肃,目光坚定,有点像一个政治家即将上台发表演讲前的那种模样。
20世纪80年代,我和这一代作家一样,开始了贪婪地阅读,其中绝大多数是翻译文学。
从乔叟到爱伦·坡,从托尔斯泰到马尔克斯,从惠特曼到聂鲁达,从庞德到里尔克。
一度,他们的经验显得比杜甫和苏东坡还要重要。
我们记得那些作家诗人名字的同时,也记下了一些翻译家的名字。
他们把整个世界带到了一代不懂外语的中国作家面前,使我们得以从一开始,就以歌德所预言的那种世界文学的标准书写自己的故事与经验。
虽然,这些年有一个来自歌德故乡的汉学家总在说,不懂外语的中国作家不可能成为世界文学的一部分并引起了作家的愤怒。
但这对我没有影响。
因为从我写作的那一天起,我就只想尽力成为一个好作家,而不是某一民族的、某一国度的作家。
自然,也没有想过怎样使自己成为一个世界的作家。
中国的新文化运动最具价值的工作之一,就是大规模的翻译。
通过翻译新的思想、新的知识、新的表达而全面刷新了中国人的精神世界。
甚至汉语这种语言从文言文到白话文的嬗变,新的词汇、新的语法、新的修辞,也是借翻译之功才得以完全。
更早一些,从东汉到唐几百年间持续不断的佛经翻译也极大地改变了汉语的面貌,丰富了汉语的内涵与表达。
从新文化运动以来的表达中,中国文化总被描绘成一个封闭的系统。
而正是大规模的翻译突破了这个一度高度闭合的系统。
今天,随便走进中国任何一家书店、一座图书馆,翻译外来图书之多,也许任何一个国家都难以比肩。
翻译图书的数量与在图书总量中的比例,也不妨看成一个国家、一种文化开放程度的可靠指标。
仅就文学来讲,没有翻译,世界文学的版图就难以完善。
而中国现当代文学的成就,如果没有翻译的推动,也是根本不能想象的。
所以,我对翻译这个事业,以及翻译家这个职业,是信任与尊敬的。
但我又不得不说,这种对翻译的依赖与期许是在阅读各种汉译作品的过程中建立起来的。
而今天,我们要做的工作,就是推进汉语文学作品的对外翻译,一种我们已经习惯了的那些翻译的反向翻译,一种文化输出。
在中国人看来,这是一件自然而然的事情,是一件向世界敞开、与世界对话的努力,是到一定阶段就必然会发生的。
这是个以武为尊的世界!皇室!宗派!世家!高手层出不穷,谁能问鼎天下!张明华,一个小家族的旁系子弟,在底层挣扎却从未放弃努力!幸运的是,他在机缘巧合下获得了上古遗留的神秘空间自此苦尽甘来,接连突破层次,震惊天下!提剑四顾,世间谁人堪敌!...
为了生活,我被逼做起了一名奶娘,我所做的奶娘,除了给小孩喂奶,还给那些有需要的大人...
作者白猫狮王的经典小说超级狂少在都市最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说超级狂少在都市杨离是军中的传奇,他还有一身能够令人起死回生的医术,在战场上每一次厮杀,每一次枪林弹雨,都会创造一个又一个神话,但为了爷爷的遗愿,要把杨家的医术发扬光大,他不得不放弃五年的兵王生涯,回到家中。...
偶然入赘天南第一美女,叶风本以为女神都是高冷的,没想到竟如此热情...
美女老师住在我隔壁,每天发出一些奇怪的声音,所以我在墙上打了个洞竟然发现...
全城惊闻!傅家大少竟娶了个傻子当傅太太,人人都等着看他们什么时候离婚收场,结果傅大少却把傻子宠上了天。傅太太每天只想吃饭睡觉赚大钱,傅大少每天跟在后面大把大把给傅太太撒钱,连眼皮都不抬一下。某日,云雨过后,傅太太扒着矜贵男人老公,我们离婚吧。傅大少骗够了我的钱就想甩了我?天底下哪有白吃的午餐?傅太太怒,每天胡搅蛮缠求离婚,众人惊诧,傅大少却云淡风轻乖,别闹。...