手机浏览器扫描二维码访问
《蒹葭》原诗三章叠咏,《在水一方》改为两章错综叠咏,就风神而言,与原诗并无二致。
宋人陈与义《墨梅》诗云:“意足不求颜色似,前身相马九方皋。”
此之谓也。
总的说来,古诗今译而能达到好诗的标准,像《在水一方》那样的例子并不多见。
而在外诗汉译中,精彩的例子倒有不少。
南北朝时期的《敕勒歌》就是从鲜卑语汉译来的,最后成为汉语诗歌的经典名作。
时代较近的例子,则有殷夫译匈牙利诗人裴多菲的《自由与爱情》:“生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,两者皆可抛。”
而这首诗的直译是:“自由与爱情我要的就是这两样为了爱情我牺牲我的生命为了自由我又将爱情牺牲。”
(孙用译)显而易见,孙用的译文更忠实原诗,而殷夫的翻译更有创意,更是一首汉诗佳作。
要不是有殷夫的精彩翻译,很难想象裴多菲的这首诗能在中国得到如此广泛的传播。
殷夫译诗的成功,诀窍只两字,曰:得体。
他用绝句译诗,得绝句体。
五绝离首即尾,离尾即首,又要起承转合,又要一气呵成,又要回味无穷。
译者通过递进的否定之否定的内在韵律,成功作了一首绝句佳作。
同样道理,用新诗译宋词,则须要得新诗体。
又要自由,又要法度,应有尽有,应无尽无,“妙处难与君说”
。
我曾写过一首七律《甲午清明访徐家坝觅得插队圃余抄书所坐旧凳》:“我幸成材君幸免,乍逢怯认隔沧桑。
自惭欠坐十年冷,俎代教留满面伤。
寥落田园何怕饿,蹉跎岁月未抛荒。
归来对汝良多感,市已风传为小芳。”
兴之所至,又把它改写为一首新诗:“下乡不为寻找你无意间遇到你使我备感心跳你助我成材走遍四方自己留在原处幸免成柴才有今天的邂逅那时你我还年轻如今你伤痕累累但与那时相比我更爱你现在备受摧残的面容我今天的意外收获便是赎回了你熟人察言观色做出判断以为一定是会到了小芳。”
改写绝不是逐句地翻译,而是将原来的诗意在另一种诗体中呈现。
仅仅“在尽量不影响词作原意的基础上,对有些词作了一些生发或引申”
(作者前言),是不够的。
必须在保留原诗兴奋点的前提下,从语言到结构,推倒重来。
有些话原诗中有,译诗中倒没有了。
有些话原诗中没有,译诗中反而得有。
这就是因体制宜。
这就要求译者同时是个诗人。
不过话说回来,昔人说:“取法乎上,得乎其中。”
“虽不能至,心向往之。”
能够有这样一种精神,我觉得就值得称赞。
从《宋词助读》这个书名所表达的宗旨看,作者的活干得不错。
作者写成这样一本书,首先娱悦了自己,圆了自己的文学梦。
而只有娱悦了作者自己的书,也才有可能娱悦读者。
衷心希望夏先生出好这一本书。
末世降临,昆虫变异,寄生虫入侵,世界变成地狱。叶辰重活一世,觉醒荣耀王者系统。叮!获得狩猎宽刃一把,三阶以下,触之即死叮!获得学识宝石一个,每天50金币,送到你家叮!获得泣血之刃一把,只要你旁边有丧尸,就没有人杀得死你此后,叶辰一手握无尽,一手拿血刀,身着霸者重装,脚穿抵抗之鞋,站在苍穹之巅,俯视众生。(不圣母,前期暗黑,胆小勿入)...
作为一个新世界的好青年,我没想到自己竟会被一块口香糖噎死,更不会想到会重生在斗罗大陆。然而在我兴致勃勃的准备一展身手的时候,缺发现一个惨不忍睹的事实,我的武魂竟是口香糖!...
这个女人,我要了!惨遭男朋友卖掉的慕薇薇,摇身一变成为了帝都的王者权势滔天叶少辰的妻子。休息室内,他的阴狠,让她崩溃,你娶我的目的究竟是什么?男人笑得邪冶,娶你,当然是为了羞辱你了!然而不许你想那个男人,我要去断了他的腿!我的女人只有我能欺负,谁敢动她一根汗毛,就是找死!谁准你晚上不...
叮!宿主展现男(渣)神(男)本色,生命之力1!神魂之力1!华夏币10万!魅力10一个骚浪贱主角在灵气复苏时代祸害全世界,却一不小心成了人类救世主的故事。凌霄我只想好好当个渣男而已,怎么突然就成了战神呢?...
意外去世的常安夫妇有三大憾事,一是没将自家闺女嫁出去,二是忘记告诉她家里有矿,三是本站为书迷更新鬼要我嫁给你最新章节,查看月光流所撰魔法鬼要我嫁给你的最新章节免费在线阅读。...
异界强者越界而来,徒留一抹残魂,被地球无名小子获得,自此以后,开始神挡杀神佛挡杀佛的故事。以上,乱扯。各位书友要是觉得大侠饶命还不错的话请不要忘记向您的书友朋友推荐阅读哦...