手机浏览器扫描二维码访问
《蒹葭》原诗三章叠咏,《在水一方》改为两章错综叠咏,就风神而言,与原诗并无二致。
宋人陈与义《墨梅》诗云:“意足不求颜色似,前身相马九方皋。”
此之谓也。
总的说来,古诗今译而能达到好诗的标准,像《在水一方》那样的例子并不多见。
而在外诗汉译中,精彩的例子倒有不少。
南北朝时期的《敕勒歌》就是从鲜卑语汉译来的,最后成为汉语诗歌的经典名作。
时代较近的例子,则有殷夫译匈牙利诗人裴多菲的《自由与爱情》:“生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,两者皆可抛。”
而这首诗的直译是:“自由与爱情我要的就是这两样为了爱情我牺牲我的生命为了自由我又将爱情牺牲。”
(孙用译)显而易见,孙用的译文更忠实原诗,而殷夫的翻译更有创意,更是一首汉诗佳作。
要不是有殷夫的精彩翻译,很难想象裴多菲的这首诗能在中国得到如此广泛的传播。
殷夫译诗的成功,诀窍只两字,曰:得体。
他用绝句译诗,得绝句体。
五绝离首即尾,离尾即首,又要起承转合,又要一气呵成,又要回味无穷。
译者通过递进的否定之否定的内在韵律,成功作了一首绝句佳作。
同样道理,用新诗译宋词,则须要得新诗体。
又要自由,又要法度,应有尽有,应无尽无,“妙处难与君说”
。
我曾写过一首七律《甲午清明访徐家坝觅得插队圃余抄书所坐旧凳》:“我幸成材君幸免,乍逢怯认隔沧桑。
自惭欠坐十年冷,俎代教留满面伤。
寥落田园何怕饿,蹉跎岁月未抛荒。
归来对汝良多感,市已风传为小芳。”
兴之所至,又把它改写为一首新诗:“下乡不为寻找你无意间遇到你使我备感心跳你助我成材走遍四方自己留在原处幸免成柴才有今天的邂逅那时你我还年轻如今你伤痕累累但与那时相比我更爱你现在备受摧残的面容我今天的意外收获便是赎回了你熟人察言观色做出判断以为一定是会到了小芳。”
改写绝不是逐句地翻译,而是将原来的诗意在另一种诗体中呈现。
仅仅“在尽量不影响词作原意的基础上,对有些词作了一些生发或引申”
(作者前言),是不够的。
必须在保留原诗兴奋点的前提下,从语言到结构,推倒重来。
有些话原诗中有,译诗中倒没有了。
有些话原诗中没有,译诗中反而得有。
这就是因体制宜。
这就要求译者同时是个诗人。
不过话说回来,昔人说:“取法乎上,得乎其中。”
“虽不能至,心向往之。”
能够有这样一种精神,我觉得就值得称赞。
从《宋词助读》这个书名所表达的宗旨看,作者的活干得不错。
作者写成这样一本书,首先娱悦了自己,圆了自己的文学梦。
而只有娱悦了作者自己的书,也才有可能娱悦读者。
衷心希望夏先生出好这一本书。
众所周知,夏天的相公是抢来的!你长得如此貌美如花,不如留下给我当压寨相公如何?夏天伸手挑着常新郁的下颌,轻轻地眨动着眼睛。常新郁一把将夏天揽入怀中,将她抵在墙角,道什么时候,给我生了儿子,我再考虑要不要!...
全球热恋封少,不准亲!是爱吃猫的跳跳鱼精心创作的言情小说,恋上你看书网实时更新全球热恋封少,不准亲!最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的全球热恋封少,不准亲!评论,并不代表恋上你看书网赞同或者支持全球热恋封少,不准亲!读者的观点。...
闪婚一个月后的某一晚,他将她封锁在怀里。她哭你这个混蛋!骗子!说好婚后不同房的他笑我反悔了,你来咬我啊?从此,他食髓知味,夜夜笙歌傅言枭,你有钱有权又有颜,可你怎么就这么无耻!...
原本被人瞧不起的小村医,为了救治被蛇咬了那里的嫂子,从而不得已修炼了一门奇怪的功法,为了活下去,不得不和村里其他的嫂子做那事儿。大宝,晚上记得早点儿来嫂子家,嫂子给你留门...
对于偶像,朴天秀的观点是偶像的作用就该是让喜欢他的人有一个好的参照物。我想,喜欢我,总是比喜欢烟酒要好一点的。尽量给你带来一个超萌小正太中年版眼中的韩国娱乐圈。如果主角在2004年出演在2008才上映的电影的话,我给你的解释就是,因为这个故事发生在平行空间,哈哈。绝不为了引出情节而虐主,也不会出现动不动就几千亿美金,统治全球的情况。保证不虐主,尽量保证逻辑严密合理YY。这是一本非传统的韩娱,主角虚伪腹黑,冷血无情--除了自己在乎的人,其他人在他眼里都是刍狗。不喜勿入,免得你看了不舒服,我被你骂了也不舒坦...
作者鳄鱼罐头的经典小说我有七个师姐无敌了最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说奉师命下山的罗非遇到了儿时的七个姐姐,发现他们每一个人的身份都不简单。首富大明星神医大学教授佣兵老大...