手机浏览器扫描二维码访问
来信
敬爱的同志:
你译的《毁灭》出版,当然是中国文艺生活里面的极可纪念的事迹。
翻译世界无产阶级革命文学的名著,并且有系统的介绍给中国读者,(尤其是苏联的名著,因为它们能够把伟大的十月,国内战争,五年计画的"
英雄"
,经过具体的形象,经过艺术的照耀,而供献给读者。
)--这是中国普罗文学者的重要任务之一。
虽然,现在做这件事的,差不多完全只是你个人和Z同志的努力;可是,谁能够说:这是私人的事情?!
谁?!
《毁灭》《铁流》等等的出版,应当认为一切中国革命文学家的责任。
每一个革命的文学战线上的战士,每一个革命的读者,应当庆祝这一个胜利;虽然这还只是小小的胜利。
你的译文,的确是非常忠实的,"
决不欺骗读者"
这一句话,决不是广告!
这也可见得一个诚挚,热心,为着光明而斗争的人,不能够不是刻苦而负责的。
二十世纪的才子和欧化名士可以用"
最少的劳力求得最大的"
声望;但是,这种人物如果不彻底的脱胎换骨,始终只是"
纱笼"
(Salon)里的哈叭狗。
现在粗制滥造的翻译,不是这班人干的,就是一些书贾的投机。
你的努力--我以及大家都希望这种努力变成团体的,--应当继续,应当扩大,应当加深。
所以我也许和你自己一样,看着这本《毁灭》,简直非常的激动:我爱它,像爱自己的儿女一样。
咱们的这种爱,一定能够帮助我们,使我们的精力增加起来,使我们的小小的事业扩大起来。
翻译--除出能够介绍原本的内容给中国读者之外--还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。
中国的言语(文字)是那么穷乏,甚至于日常用品都是无名氏的。
中国的言语简直没有完全脱离所谓"
姿势语"
的程度--普通的日常谈话几乎还离不开"
手势戏"
。
自然,一切表现细腻的分别和复杂的关系的形容词,动词,前置词,几乎没有。
宗法封建的中世纪的余孽,还紧紧的束缚着中国人的活的言语,(不但是工农群众!
)这种情形之下,创造新的言语是非常重大的任务。
欧洲先进的国家,在二三百年四五百年以前已经一般的完成了这个任务。
就是历史上比较落后的俄国,也在一百五六十年以前就相当的结束了"
教堂斯拉夫文"
。
他们那里,是资产阶级的文艺复兴运动和启蒙运动做了这件事。
一朝诡异重回二十二岁,还在醉酒的时候招惹上了一位高冷的病弱总裁??大总裁什么都好,就是身体娇弱易推倒还认为她别有所图,要把她放在眼皮子底下看着。这倒是其次,最关键的是,大总裁,你为什么没看上我,却看上了我做的菜!...
母亲告诉我,父亲在我很小的时候就去世了。直到有一天,我的电话响起,对方告诉我,他是我父亲helliphellip...
...
新书簪头凤发布啦,请书友们多多支持谢贵妃,熬死所有仇人,在八十岁时寿终正寝含笑九泉。不料一睁眼,竟回到了纯真善良的时期。小情建了书友群,群号六九三九二六八四九,欢迎书友们加群...
都市神医狂婿他,是让敌人闻风丧胆的地底世界统治者,是战友最可靠的医疗后盾。回归都市却遇到高冷女Boss,还必须结婚?苏薇!我的好老婆,你听我解释!好你个龙心泉,你不是医生吗?这算怎么回事!打流氓除恶霸快意恩仇,潇洒都市!...
天地生咒印,化而可行之。咒印相合,可行搬山倒海之举,可行隔空杀人之术。更有能者,上可裂天穹,下可煮沧海。一个魔道头目到仙派大弟子,顾非终究有了属于他的咒印术。...