手机浏览器扫描二维码访问
由此也可见现在必须区别了种种的读者层,有种种的译作。
为乙类读者译作的方法,我没有细想过,此刻说不出什么来。
但就大体看来,现在也还不能和口语--各处各种的土话--合一,只能成为一种特别的白话,或限于某一地方的白话。
后一种,某一地方以外的读者就看不懂了,要它分布较广,势必至于要用前一种,但因此也就仍然成为特别的白话,文言的分子也多起来。
我是反对用太限于一处的方言的,例如小说中常见的"
别闹"
"
别说"
等类罢,假使我没有到过北京,我一定解作"
另外捣乱"
"
另外去说"
的意思,实在远不如较近文言的"
不要"
来得容易了然,这样的只在一处活着的口语,倘不是万不得已,也应该回避的。
还有章回体小说中的笔法,即使眼熟,也不必尽是采用,例如"
林冲笑道:原来,你认得。
"
和"
原来,你认得。
--林冲笑着说。
"
这两条,后一例虽然看去有些洋气,其实我们讲话的时候倒常用,听得"
耳熟"
的。
但中国人对于小说是看的,所以还是前一例觉得"
眼熟"
,在书上遇见后一例的笔法,反而好像生疏了。
没有法子,现在只好采说书而去其油滑,听闲谈而去其散漫,博取民众的口语而存其比较的大家能懂的字句,成为四不像的白话。
这白话得是活的,活的缘故,就因为有些是从活的民众的口头取来,有些是要从此注入活的民众里面去。
临末,我很感谢你信末所举的两个例子。
一,我将"
......甚至于比自己还要亲近"
译成"
较之自己较之别人,还要亲近的人们"
,是直译德日两种译本的说法的。
这恐怕因为他们的语法中,没有像"
甚至于"
这样能够简单而确切地表现这口气的字眼的缘故,转几个弯,就成为这么拙笨了。
会点小修真,有点小法术!很牛叉,很强大,很暴力,很爽快。抽着二代们的脸,踩着高手们的鼻子,顺道跟美女们谈谈人生理想。更牛逼的在于,他还是重生过来的!一个挺装逼,挺嚣张的故事!一个重生者的牛逼人生!风少新书,大家支持!书友群63482040...
你是嫁给个大佬却爱而不得的女人,为报复他,你隐瞒自己已婚的身份,交了四个男友。现在是你生日,你在不同时间段邀约了四人,他们却不约而同打算在同一时间给你惊喜。一号男友正在厨房,二号男友敲响大门,其余两个正在路上,而大佬却突然说要回家,此时你会――许攸攸死后进入了一个奇怪的世界。在这里她不仅要攻略一个厌恶自己的大佬,和四个一提分开就黑化的男友分手,还要智斗一群想撬他墙角的情敌,扶起自家快要倒闭的公司。从此她每天不是翻车就是在翻车的路上。...
前世,她被入狱坐牢,最终一场大火葬命,重生后她虐渣打脸,美貌智慧全开,却被那桀骜不羁暴戾果断的男子抵在墙角狂吻女人,听说你想抱我大腿?没有!她心虚不已。某男轻拉衣袍躺好,过来,爷让你抱!怎料世人眼中不近女色的权少将她宠上了天。...
十年前,他被迫逃出豪门世家,从此颠沛流离,惶惶如蝼蚁,人尽可欺。直到那一天,他拨通了那个熟悉又陌生的号码。你若执我之手,我必许你万丈荣光...
夜场服务小妹居然是村里的嫂子,原来她是这样的人…...
...