手机浏览器扫描二维码访问
可是,这些新的字眼和句法的创造,无意之中自然而然的要遵照着中国白话的文法公律。
凡是"
白话文"
里面,违反这些公律的新字眼,新句法,--就是说不上口的--自然淘汰出去,不能够存在。
所以说到什么是"
顺"
的问题,应当说:真正的白话就是真正通顺的现代中国文,这里所说的白话,当然不限于"
家务琐事"
的白话,这是说:从一般人的普通谈话,直到大学教授的演讲的口头上的白话。
中国人现在讲哲学,讲科学,讲艺术......显然已经有了一个口头上的白话。
难道不是如此?如果这样,那么,写在纸上的说话(文字),就应当是这一种白话,不过组织得比较紧凑,比较整齐罢了。
这种文字,虽然现在还有许多对于一般识字很少的群众,仍旧是看不懂的,因为这种言语,对于一般不识字的群众,也还是听不懂的。
--可是,第一,这种情形只限于文章的内容,而不在文字的本身,所以,第二,这种文字已经有了生命,它已经有了可以被群众容纳的可能性。
它是活的言语。
所以,书面上的白话文,如果不注意中国白话的文法公律,如果不就着中国白话原来有的公律去创造新的,那就很容易走到所谓"
不顺"
的方面去。
这是在创造新的字眼新的句法的时候,完全不顾普通群众口头上说话的习惯,而用文言做本位的结果。
这样写出来的文字,本身就是死的言语。
因此,我觉得对于这个问题,我们要有勇敢的自己批评的精神,我们应当开始一个新的斗争。
你以为怎么样?
我的意见是:翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法......读者从原文得来的概念,这样的直译,应当用中国人口头上可以讲得出来的白话来写。
为着保存原作的精神,并用不着容忍"
多少的不顺"
。
相反的,容忍着"
多少的不顺"
(就是不用口头上的白话),反而要多少的丧失原作的精神。
当然,在艺术的作品里,言语上的要求是更加苛刻,比普通的论文要更加来得精细。
这里有各种人不同的口气,不同的字眼,不同的声调,不同的情绪,......并且这并不限于对白。
这里,要用穷乏的中国口头上的白话来应付,比翻译哲学,科学......的理论著作,还要来得困难。
但是,这些困难只不过愈加加重我们的任务,可并不会取消我们的这个任务的。
现在,请你允许我提出《毁灭》的译文之中的几个问题。
我还没有能够读完,对着原文读的只有很少几段。
这里,我只把茀理契序文里引的原文来校对一下。
(我顺着序文里的次序,编着号码写下去,不再引你的译文,请你自己照着号码到书上去找罢。
序文的翻译有些错误,这里不谈了。
)
(一)结算起来,还是因为他心上有一种--
被心爱之人送去牢狱,再被活活烧死重活一世,她定要让利用过她的人血债血偿!他是整个京都让人望而生畏的人,而她成了他隐婚妻子。...
主角秦明获得呼吸就变强系统,穿越洪荒龙汉量劫时期,隐居清乐山,本过着种种地喂喂鸭的闲适田园生活,安心修炼,不参与外界争端。结果有一天,天上掉下来了个广寒仙子,突然就成了秦明的娇妻小媳妇儿,于是乎,新故事,新生活,便从此开始了。...
一代战神秦九州重归都市,为弥补遗憾,搅动风起云涌,以不败之资横行四方,诸天震颤。...
自从搬到小姨家,每晚我都艳福不浅...
林峰原本是妖界之主,因为被仙魔两界之主算计,最后重生到了一个废物身上,但是他并不愤怒,因为这废物有着一个如花似玉的老婆。...
因被亲生母亲算计,她远走他乡。四年后,一对龙凤胎闪亮登场。陆余情忙着赚奶粉钱,每天忙得不可开交。厉少忙着追陆余情,花样百出,十八般武艺都用上。外界哗然,不是说厉少不近女色,清心寡欲,冷情无趣吗?大宝出来澄清,我爹地多情有趣,每天忙着和妈咪造娃娃。二宝也跟着澄清,我爹地说要给我们生三个弟弟妹妹!陆余情吓得魂不附体,连夜潜逃。厉少将人拦了回来,如今外界都知道,你要给我生三个娃,得坐实了这个传闻。陆余情欲哭无泪。...