手机浏览器扫描二维码访问
)
这些译文请你用日本文和德文校对一下,是否是正确的直译,可以比较得出来的。
我的译文,除出按照中国白话的句法和修辞法,有些比起原文来是倒装的,或者主词,动词,宾词是重复的,此外,完完全全是直译的。
这里,举一个例:第(八)条"
......甚至于比他自己还要亲近。
"
这句话的每一个字母都和俄文相同的。
同时,这在口头上说起来的时候,原文的口气和精神完全传达得出。
而你的译文:"
较之自己较之别人,还要亲近的人们"
,是有错误的(也许是日德文的错误)。
错误是在于:(一)丢掉了"
甚至于"
这一个字眼;(二)用了中国文言的文法,就不能够表现那句话的神气。
所有这些话,我都这样不客气的说着,仿佛自称自赞的。
对于一班庸俗的人,这自然是"
没有礼貌"
。
但是,我们是这样亲密的人,没有见面的时候就这样亲密的人。
这种感觉,使我对于你说话的时候,和对自己说话一样,和自己商量一样。
再则,还有一个例子,比较重要的,不仅仅关于翻译方法的。
这就是第(一)条的"
新的......人"
的问题。
《毁灭》的主题是新的人的产生。
这里,茀理契以及法捷耶夫自己用的俄文字眼,是一个普通的"
人"
字的单数。
不但不是人类,而且不是"
人"
字的复数。
这意思是指着革命,国内战争......的过程之中产生着一种新式的人,一种新的"
路数"
(Type)--文雅的译法叫做典型,这是在全部《毁灭》里面看得出来的。
现在,你的译文,写着"
人类"
。
莱奋生渴望着一种新的......人类。
这可以误会到另外一个主题。
重生平行世界,掀起一场史无前例的文字风暴!书友交流群414563591欢迎入群交流!...
特种兵出身的墨阳因为一次意外经历,结识了以摸金倒斗为营生的秋二爷等人,为报答秋二爷的救命之恩,帮助秋二爷寻找他失踪儿子万彬的下落,却无意间卷入了一个神秘组织的阴谋之中。流传千年的苗疆巫蛊传说与东南亚的降头术有着怎样的渊源?曾鼎盛一时的古骆越文明缘何销声匿迹?千年飞僵是否真实存在?人迹罕至的粤湘交界莽山,广西十万大山,缅北死亡谷,神秘的地下阴湖,究竟隐藏着什么秘密,随着真相逐渐揭开,一个已延续数千年的阴谋逐渐浮出水面,而一切阴谋的源头,皆指向了传说中的黄泉之门。黄泉手札,一本近乎真实的探险笔记。...
一代战神秦九州重归都市,为弥补遗憾,搅动风起云涌,以不败之资横行四方,诸天震颤。...
倒插门了个冷冰冰的老婆,说要和我一起修炼,功法竟是等更新的可以看看已完本老书重生为王都市邪帝...
一手持裁决之剑,一手握极寒之冰笑傲斗罗大陆...
司先生的无赖小甜妻一朝诡异重回二十二岁,还在醉酒的时候招惹上了一位高冷的病弱总裁??大总裁什么都好,就是身体娇弱易推倒还认为她别有所图,要把她放在眼皮子底下看着。这倒是其次,最关键的是,大总裁,你为什么没看上我,却看上了我做的菜!...