手机浏览器扫描二维码访问
现在严译的书都出版了,虽然没有什么意义,但他所用的工夫,却从中可以查考。
据我所记得,译得最费力,也令人看起来最吃力的,是《穆勒名学》和《群己权界论》的一篇作者自序,其次就是这论,后来不知怎地又改称为《权界》,连书名也很费解了。
最好懂的自然是《天演论》,桐城气息十足,连字的平仄也都留心,摇头晃脑的读起来,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕。
这一点竟感动了桐城派老头子吴汝纶,不禁说是"
足与周秦诸子相上下"
了。
然而严又陵自己却知道这太"
达"
的译法是不对的,所以他不称为"
翻译"
,而写作"
侯官严复达忄旨"
;序例上发了一通"
信达雅"
之类的议论之后,结末却声明道:"
什法师云,学我者病。
来者方多,慎勿以是书为口实也!
"
好像他在四十年前,便料到会有赵老爷来谬托知己,早已毛骨悚然一样。
仅仅这一点,我就要说,严赵两大师,实有虎狗之差,不能相提并论的。
那么,他为什么要干这一手把戏呢?答案是:那时的留学生没有现在这么阔气,社会上大抵以为西洋人只会做机器--尤其是自鸣钟--留学生只会讲鬼子话,所以算不了"
士"
人的。
因此他便来铿锵一下子,铿锵得吴汝纶也肯给他作序,这一序,别的生意也就源源而来了,于是有《名学》,有《法意》,有《原富》等等。
但他后来的译本,看得"
信"
比"
达雅"
都重一些。
他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。
中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。
六朝真是"
达"
而"
雅"
了,他的《天演论》的模范就在此。
唐则以"
信"
为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。
写论文写的好好的,不过打个盹的功夫竟然来了个古代畅游体验券?看着眼前红绿交错的布置,南宫真真表示一头雾水,尤其是眼前的男子竟然跟她前男友长的一模一样,难不成这是上天为了弥补他们错过特地给机会让他们再续前缘的!可是为何剧情走向却越来越歪,谁来告诉她,这个人前一套人后一套的戏精到底是何方妖孽,她现在溜之大吉还来得及吗?...
这是一个玄门修士在漫威的世界里面混的风生水起的故事,命运,金钱,英雄,尽在掌握之中。…新书漫威之神级法师已经开更,欢迎大家前往阅读。托尼斯塔克公开承认自己就是钢铁侠,漫威世界风起云涌。一个被扔到约顿海姆六十年的人类魔法师在这个时候终于回到...
...
新婚不甜蜜是郁菲精心创作的言情小说,恋上你看书网实时更新新婚不甜蜜最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的新婚不甜蜜评论,并不代表恋上你看书网赞同或者支持新婚不甜蜜读者的观点。...
世人皆笑我窝囊,我笑世人看不穿蛰伏方能重生,隐忍只为守护触我逆鳞者,虽远必诛!...
凌岩莫名其妙接了一个任务,居然是要对睡过的女人负责,他的心里表示抗议,毕竟自己还是童子之身,怎么能接受?而且大小姐蛮横无理,不配合工作,又有那么多人想要杀她,任凭自己三头六臂都打不过呀?该死,加钱,不然老子不干了!他坐在前几天挣来的黄金做成的椅子上,抗议起来。...