手机浏览器扫描二维码访问
中国的文法,比日本的古文还要不完备,然而也曾有些变迁,例如《史》《汉》不同于《书经》,现在的白话文又不同于《史》《汉》;有添造,例如唐译佛经,元译上谕,当时很有些"
文法句法词法"
是生造的,一经习用,便不必伸出手指,就懂得了。
现在又来了"
外国文"
,许多句子,即也须新造,--说得坏点,就是硬造。
据我的经验,这样译来,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气,但因为有待于新造,所以原先的中国文是有缺点的。
有什么"
奇迹"
,干什么"
吗"
呢?但有待于"
伸出手指"
,"
硬着头皮"
,于有些人自然"
不是一件愉快的事"
。
不过我是本不想将"
爽快"
或"
愉快"
来献给那些诸公的,只要还有若干的读者能够有所得,梁实秋先生"
们"
的苦乐以及无所得,实在"
于我如浮云"
。
但梁先生又有本不必求助于无产文学理论,而仍然很不了了的地方,例如他说,"
鲁迅先生前些年翻译的文学,例如厨川白村的《苦闷的象征》,还不是令人看不懂的东西,但是最近翻译的书似乎改变风格了。
"
只要有些常识的人就知道:"
中国文和外国文是不同的"
,但同是一种外国文,因为作者各人的做法,而"
风格"
和"
句法的线索位置"
也可以很不同。
句子可繁可简,名词可常可专,决不会一种外国文,易解的程度就都一式。
玉若有魂,当如伊人。他隐身于庙堂之高,看得清天下,却看不清那看似卑贱的女人玉琢冰雕容貌下掩藏的真心。刃若有魄,当如斯人。她毕生的心愿不过是追求玉雕的极致技艺。奈何,这浮萍飘摇乱世,又怎么容得她这寄人篱下的下堂妇一朝成就匠魂之名?何况那个阴沉莫定的男人,倨傲地对她说若是牵住了我的手,就容不得你放开亲们久等了...
史上第一女婿曾经我是陈家二少,被大哥赶出家门,沦为上门女婿,活的不如狗。但如今,大哥出事陈家求我回去,这一次,我会让他们看到,属于我的辉煌...
一觉醒来,洛甜甜发现自己穿书了,还穿成了反派他女儿。书中的反派丧尽天良无恶不作,最后惨死在一场大火中,作为反派的女儿,书中的洛甜甜最后也落了个被拐卖的下场。难道就这样认命坐等结局吗?呸!我命由我不由天!今天就让我来手撕这渣渣剧本,我的爸爸我来守护!拯救反派爸爸计划启动!但是我为什么还是个在喝奶的屁孩儿啊!洛遇北其人,传闻中心狠手辣无恶不作,从不曾有人敢在他面前撒野,但是有一天,有人看到一个小女孩儿骑在他的背上把他当成了大马啊这...
你很快吗?可惜,你不能穿越空间,哼,想抓我,进空间金字塔吧,前提是,你有空间之术,否则,老子就是十层空间主宰者!...
鬼界的一个低级鬼差,因为偷偷修炼‘炼魂谱’,而被鬼界的鬼魂们倒追着跑,很不幸地,他跑到了鬼界雷罚区,然后被雷那么一轰穿越了。穿越倒没什么,但他却带着一大票没有意识的烂鬼一起穿越,这下问题可就大了!!!...
为了报复渣男,夏晴天睡了渣男的大哥,然而不成想误惹饿狼总裁缠上身。...