手机浏览器扫描二维码访问
)
这些译文请你用日本文和德文校对一下,是否是正确的直译,可以比较得出来的。
我的译文,除出按照中国白话的句法和修辞法,有些比起原文来是倒装的,或者主词,动词,宾词是重复的,此外,完完全全是直译的。
这里,举一个例:第(八)条"
......甚至于比他自己还要亲近。
"
这句话的每一个字母都和俄文相同的。
同时,这在口头上说起来的时候,原文的口气和精神完全传达得出。
而你的译文:"
较之自己较之别人,还要亲近的人们"
,是有错误的(也许是日德文的错误)。
错误是在于:(一)丢掉了"
甚至于"
这一个字眼;(二)用了中国文言的文法,就不能够表现那句话的神气。
所有这些话,我都这样不客气的说着,仿佛自称自赞的。
对于一班庸俗的人,这自然是"
没有礼貌"
。
但是,我们是这样亲密的人,没有见面的时候就这样亲密的人。
这种感觉,使我对于你说话的时候,和对自己说话一样,和自己商量一样。
再则,还有一个例子,比较重要的,不仅仅关于翻译方法的。
这就是第(一)条的"
新的......人"
的问题。
《毁灭》的主题是新的人的产生。
这里,茀理契以及法捷耶夫自己用的俄文字眼,是一个普通的"
人"
字的单数。
不但不是人类,而且不是"
人"
字的复数。
这意思是指着革命,国内战争......的过程之中产生着一种新式的人,一种新的"
路数"
(Type)--文雅的译法叫做典型,这是在全部《毁灭》里面看得出来的。
现在,你的译文,写着"
人类"
。
莱奋生渴望着一种新的......人类。
这可以误会到另外一个主题。
书海阁小说网免费提供作者不想跳舞的经典小说幸孕宠妻傅爷晚安!最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说五年前她被陷害出轨,身负骂名,被迫远走他国。五年后,她化身间谍携子归来,巧合之后,却发现身边的孩子变了性格。某天,萌宝尿急,滋了总裁家小少爷一身,抬头惊道雾草!居然有人照着我的脸整容?傅希睿黑脸低吼我是原装的!看着一模一样的俩宝,简晴初懵逼。小少爷吧唧一手按住萌宝的脸妈咪,我是你失散多年的儿子,快把我领回家!母子三人脚底开溜当某总裁黑着脸在机场抓住出逃的母子三人,简晴初,偷了我...
一个男孩无限流的故事。白衣的新书转生将军墓已经开始上传,分榜排名第九,还在上升!大家快去捧场吧!!!白衣拜谢了!!!...
受妻子冷落,被岳母看不起,遭情敌嘲讽身为毫无地位的上门女婿,陈峰受尽欺辱,他忍辱负重,终于在五年后的今天,获得无上传承,从此一朝化龙。...
梵缺的其它作品...
我家的妖狐大人嗯?这个食灵者的肚子里,怎么掉了一个人出来?不管了先扛回家再说。—故事的一切就从这里开始,一个是逗比的女主~另一个是傲娇腹黑的狐族大殿下~当这两个性格完全相反的两个人,走在一起又会呈现出怎样的画面呢?落白轩!你是听不懂人话吗?!不懂~不懂~我是妖~...
获得了一个能够许愿的系统,脑洞越大收益就越高!还获得了一个无敌的不死之身,无论多困多累多虚弱,死一死就完事儿!更是获得了一个时间静止的修炼空间,想做什么做什么!郑思极系统,你要是敢把我的灵魂是女性这件事情告诉别人,等我成神了,我第一个就摘了你!...